Puedes ver la página en http://www.purepecha.mx/content/249-...e-Tzintzuntzan

www.Purhepepecha.com.mx - PRESENTA:
Vocabulario Práctico Bilingüe: P'urhépecha - Español.


AUTORES: Juan Velázquez Pahuamba,
Gilberto Jerónimo Mateo,
Edelmira Estrada Bacilio, y;
Raúl Máximo Cortés.

PRESENTACION.

El Vocabulario Práctico Bilingüe P'urhépecha-Español fue elaborado por el Equipo Técnico del Proyecto P'urhépecha, del Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, (INEA) Delegación Michoacán.

La obra servirá como apoyo en la alfabetización en lengua P'urhépecha; en ella se pueden consultar las variantes utilizadas en las cuatro subregiones del área P'urhépecha; por cierto, se debe destacar que es el primer intento por conjuntar dichas variantes. En éste sentido constituye también una aportación cultural y lingüística, ya que se registran palabras del habla contemporánea, contribuye además a sistematizar la escritura P'urhépecha.

La Delegación Estatal del INEA apoyó en la etapa de investigación y acopio de información del corpus léxico P'urhépecha, facilitó también el equipo de cómputo para su procesamiento y sistematización, además de financiar la edición de 700 ejemplares.

La Delegación Estatal del Instituto Nacional Indigenista, a través de "Fondos de Solidaridad para la Promoción del Patrimonio Cultural", costeó el tiraje de 1800 ejemplares, mismos que se donaron sin costo monetario en diferentes comunidades P'urhépecha.

"P'urhé Uantakueri Juramukua"/Academia de la Lengua P'urhépecha A. C., por su parte participó en la asesoría lingüística.

Los autores agradecen a la comunidad P'urhépecha que proporcionó la información, a los especialistas en lengua P'urhépecha, a los Técnicos Docentes Bilingües de las Coordinaciones de Zona 06 de Pátzcuaro y 10 de Paracho del INEA, quienes enriquecieron con sus comentarios y sugerencias, así como a diversas instituciones que directa e indirectamente intervinieron en la materialización de la presente obra.

I N T R O D U C C I Ó N.

I.- GENERALIDADES.

Las estadísticas oficiales (INEGI 1996) indican que en nuestro estado de Michoacán se hablan 38 lenguas indígenas, de las cuales cuatro tienen su origen prehispánico en nuestro estado, cuya población hablante es la siguiente, según la lengua y región geográfica:

  1. P'urhépecha. Región centro-norte: 99,118 hablantes.
  2. Jñatrjo o mazahua.- Región oriente: 3,894 hablantes.
  3. Náhuatl.- Región Costa: 2,785 hablantes.
  4. Ñhañhu u otomí.- Región oriente: 635 hablantes.


Hasta antes de la invasión española el pueblo P'urhépecha extendió sus dominios parte del territorio que hoy ocupan los estados de Guanajuato, Jalisco, Colima y Guerrero. Actualmente su asentamiento se localiza en la parte centro-norte del estado de Michoacán y su geografía se divide en las siguientes subregiones:

A) Lacustre de Pátzcuaro. Japóndarhu.
B) Ciénega de Zacapu. Tsakápundurhu.
C) Cañada de los Once Pueblos. Eráxamanirhu.
D) Sierra P'urhépecha. Juátarhu.

II.- LA LENGUA P'URHÉPECHA.

La Lengua P'urhépecha es considerada por los estudiosos del tema como una entidad lingüística aislada, ya que hasta ahora no se ha podido establecer ninguna relación de origen común con alguna de las lenguas que se hablaron, o hablan, en México u otro país, aunque Swadesh, uno de los lingüistas que más le ha dedicado tiempo y esfuerzo para estudiarla, encuentra alguna relación remota de tipo léxico y morfológico con las lenguas Quechua y Zuñi y las familias lingüísticas Maya, Mixe y Totonaca.

1.- Mecanismo de Formación de las Palabras.

Las palabras en P'urhépecha se forman uniéndole a la raíz -en su parte final, nunca al principio- partículas o morfemas que precisan o modifican su significado, ejemplos:

1) ch'ana-ni 'jugar'
ch'ana-jku-ni 'jugar con o en la mano'
ch'ana-ndu-ni 'jugar con o en el pie'
ch'ana-jtsï-ni 'jugar con o en la cabeza'

2) ásïpe-ni 'estar o tener buen sabor'
ásïpe-mu-ni 'saborear, paladear con o en la boca'

3) tarhéta 'milpa'
tarhéta-echa 'milpas'
tarhéta-echa-rhu 'en las milpas'
tarhéta-echa-rhu-jtu 'también en las milpas'

4) tsakapu 'piedra'
tsakapu-echa 'piedras'
tsakapu-jku 'solamente la piedra'
tsakapu-jtu 'también la piedra'
tsakapu-ni 'a la piedra'

Las partículas que se agregan a la raíz se llaman afijos; cuando los afijos van antes de la raíz se llaman prefijos y cuando van al final se llaman sufijos.

Como observamos, en nuestra lengua P'urhépecha la raíz solamente admite sufijos, los cuales pueden ser uno o varios, como vemos en los ejemplos anteriores, por eso se dice que nuestro idioma básicamente es sufijante.

A los idiomas o lenguas que forman las palabras como el p'urhépecha, los lingüístas las denominan: Aglutinantes o afijantes, analíticas o sintéticas e incorporantes o polisintéticas [Comrie[3] 1989:70-85].

Hay lenguas que forman las palabras con prefijos y sufijos, tal es el caso del español, como vemos en los siguientes ejemplos:


raíz
sufijo
-conocer-
los
-hacer-
s
libro-
-habita-
ción

Otras lenguas forman palabras con infijos, es decir, afijos que se introducen en la raíz.

III.- SISTEMA DE ESCRITURA P'URHÉPECHA.

Por las características del desarrollo histórico de la sociedad P'urhépecha, la lecto-escritura de la lengua P'urhépecha está en proceso de expansión, y en este sentido también su consolidación; particularmente se ha intensificado su escritura en los últimos 15 años, cuando los propios P'urhépecha se convierten en protagonistas de la escritura en su lengua materna de manera individual o a través de diferentes instituciones oficiales y privadas, y organizaciones no gubernamentales.

1.- El Alfabeto P'urhépecha.

El alfabeto P'urhépecha se basa en el alfabeto latino, de donde deriva también el español; dicho alfabeto fue adoptado y adaptado desde la época de la conquista española (S. XVI), cuando los frailes empezaron a escribir en lengua P'urhépecha. A través del tiempo por diversas razones la representación gráfica de algunos sonidos del habla P'urhépecha ha variado; para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado varias reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en la escritura P'urhépecha; una de las últimas se realizó en 1979, en el CREFAL de Pátzcuaro, de donde surgió el Alfabeto P'urhépecha actual, lingüística y prácticamente más elaborado; este alfabeto es el que se utiliza en el programa de alfabetización a los adultos P'urhépecha, que realiza la Delegación Estatal del INEA, a través del Proyecto P'urhépecha, con algunos ajustes para su mejor utilidad institucional, que se explican más adelante, y cuyas grafías son las siguientes:


a b ch ch' d e g i ï j k k' m n nh o p p' r rh s t t' ts ts' u x


De esta lista hay algunas grafías que representan sonidos del habla P'urhépecha que históricamente no existían, ellas son: b, d, g, por eso no eran signifactivas cuando les antecedía m, es decir, en los contextos _mb_ (akamba 'maguey') o n, en los contextos _nd_ y _ng_ (kúndani 'agregar' y p'unguari 'pluma'), ya que el significado lo adquieren en los contextos: _mp_ (akampa 'maguey', _nt_ (kúntani 'agregar') y _nk_ (p'unkuari 'pluma').

Sin embargo, como resultado de la coexistencia entre las lenguas P'urhépecha y español, se presentan influencias en varios niveles del sistema lingüístico (léxico, sintáctico, morfológico, y fonémico); en este sentido, la lengua P'urhépecha es receptora de los sonidos del habla del español b, d, g, entre otros; esta influencia resulta más evidente en las nuevas generaciones, en la medida en que tienen mayor contacto con los hablantes del español, haciéndose más evidente en los préstamos del español, sean los siguientes ejemplos: Benjaminu, Dalia, Giiermu.

Con el uso de las grafías: b, d, g, incluyendo en los contextos -mb -nd -ng, y su consecuente integración en el alfabeto, se pretende ampliar el universo social de la lengua P'urhépecha, en sus modalidades oral y escrita, y no restringirla a un contexto exclusivamente P'urhépecha; en otras palabras, se trata de conjuntar un sistema de grafías de acuerdo a la tendencia actual de la realidad sociolingüística de los P'urhé-hablantes, y no limitarla por cuestiones técnicas.

2.- El Acento.

En la lengua P'urhépecha la posición del acento en la unidad silábica determina el significado. Ejemplos:

karáni = escribir
kárani = volar
janíni = llover
jánhini = ensuciarse el pecho
p'amáni = envolverlo
p'ámani = tocar cualquier líquido

Otra de las características del acento es que siempre recae en la primera o segunda sílaba, en el orden de izquierda a derecha. Esta afirmación es válida, aún en palabras de 3 o más sílabas, en cuyo caso aparecen otros acentos que son de carácter secundario.
Por otra parte, en un análisis del patrón acentual de la lengua P'urhépecha, en base a la lista básica de 100 palabras integradas por Mauricio Swadesh, se llegó a los siguientes resultados:

69 ( 74%) Palabras registran el acento en la segunda sílaba.
24 ( 26%) Palabras registran el acento en la primera sílaba.
--- ----
93 (100%)

Nota: Se excluyeron de las cien palabras las siguientes:

6 Palabras monosílabas.
1 Una palabra, cuyo significado se explicita en dos términos.

Lo anterior permite observar que el acento en la segunda sílaba es sistemático, no así en la primera. Por ello, en el presente trabajo lo sistemático (acento en la segunda sílaba) no se marca ortográficamente, tampoco se marcan las palabras monosílabas. En cambio las que registran en la primera sílaba (al inicio de palabra, en el orden de izquierda a derecha) sí se marcan con la tilde ( ' ).

De cualquier manera, el alfabeto, el sistema de acentuación y la ortografía en general, constituyen una propuesta; para su validación y consolidación será determinante la opinión de los especialista y en particular del usuario.

IV.- ESTRUCTURA DEL VOCABULARIO Y SUGERENCIAS DIDACTICAS.

Este Vocabulario Práctico Bilingüe P'urhépecha-Español presenta las palabras de entrada tal como fueron reunidas en la investigación de campo; de ahí que algunos verbos estén conjugados, sabiendo de antemano que no se agotan las posibilidades de su conjugación; otros fenómenos lingüísticos, como la flexión, el sistema de casos, etc., que se presentan en la diferentes categorías gramaticales, tampoco se terminan; creemos que esta modalidad de presentación "no especializada" responde a las necesidades elementales de consulta de los adultos alfabetizados o en proceso de alfabetización y a los lectores en general.
Por lo anterior, algunas palabras están repetidas, según el habla regional, por ejemplo: akuitsi/akuitse = serpiente; ixu/ixo = aquí; itsïarhu/itsïrhu = en el agua o río.

Se registran algunas variaciones léxicas, por ejemplo: iáskurhita/teruamakua/pátskua = diarrea.

También se encontrarán algunas palabras regionales, ejemplos: (Lacustre) chekanuntskua = un tipo de tamal de harina de trigo y maíz; ch'éua = un tipo de pescado; xójtakua= remo.
Cuando un vocablo tiene más de una acepción, éstas se separan con diagonal ( / ).

Se hace una identificación básica de las palabras, según su categoría gramatical (verbo, adjetivo, sustantivo, etc.), aclarando que hay términos que se ajustan con cierta precisión a una determinada categoría, otras en cambio se hicieron con ciertas reservas, e incluso -para no forzar- algunas palabras se dejaron fuera de esta clasificación.

Cuando la palabra es acentuada en su letra inicial, ésta se escribe con minúscula, con el fin de hacer notar la marca del acento gráfico.

No se registra el habla de la región de Turícuaro, Arantepacua, etc, donde la rh de pronuncia como L, en virtud de que se pretende estandarizar la escritura, conforme al alfabeto propuesto. Esto significa que las palabras escritas con rh se podrán pronunciar como L, si así es la forma de hablar del lector, por ejemplo: akarhini= akalini = chayotillo; arhi = ali = dile (imperativo); arho = alo = rastrojo (caña de maíz seco); arhintani = alintani = leer.


P'URHÉPECHA JIMBO KARÁRAKUECHA. (Alfabeto del Idioma P'urhépecha)

a
b
ch
ch'
d
e
g
i
ï
A
B
CH
CH'
D
E
G
I
Ï
j
k
k'
m
n
nh
o
p
p'
J
K
K'
M
N
NH
O
P
P'
r
rh
s
t
t'
ts
ts'
u
x
R
RH
S
T
T'
TS
TS'
U
X


EJEMPLOS:

Achaati = Señor
Chekakua = canoa
CH’anani = jugar
Exeni = Ver, mirar.
Inchatiru = Tarde ( después de la Puesta Del sol).
Janikua = Lluvia, Un
Kamata = atole
K’auasï = Chile
Mintsita = corazón
Nirani = ir, trasladarse
Ómikua = isla
Pirekua = canción
P’anhgua = Escoba
Sïkuapu = Araña
Tarheni = arar
T’ireni = comer
Tsikata = gallina
Ts’irakua = lombriz.
Uandani = hablar
Xukani = regañar.
- See more at: http://www.purepecha.mx/pages.php?pa....SKKTz9RF.dpuf


Bibliografía:

COMRIE, Bernard. Universales de Lenguaje y Tipología Lingüística. Gredos. España. 1989. Traducción de Augusta Ayuso. Pp. 70-85.

INEGI. Michoacán. Conteo de Población y Vivienda 1995. T. I. Aguascalientes, Ags. México. 1996.

SUADESH, Mauricio. Elementos del Tarasco Antiguo. UNAM-IIH. México. 1969.

NOTA: Para efectos de esta presentación fueron suprimidas algunas entradas. La obra completa se publicará en breve en este mismo portal de www.Purhepecha.com y también se puede consultar en la Delegación Estatal del INEA-Michoacán.

--------------------------------------------------------------------------------
ABREVIATURAS USADAS:

v Verbo.
s Sustantivo.
adj Adjetivo.
adv Adverbio.
pe Por ejemplo.
p.p Pronombre personal.
ppos Pronombre posesivo.
pres Préstamo.