Hola & Bienvenido(a) a nuestra página comunitaria Purépecha. ¿Esta es su primera visita? Registrarse
►Chúxapajtsin:
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Flickr Venos en YouTube
Resultados 1 al 2 de 2

Tema: Ji P'urheska //Yo Soy P'urhepecha

  1. #1
    Administrador(a) Avatar de Tatá Pedro Victoriano
    Fecha de ingreso
    19 dic, 08
    Ubicación
    San Lorenzo, Uruapan, Michoacan
    Nombre real
    Pedro Victoriano Cruz
    Mensajes
    196
    Follow Tatá Pedro Victoriano On Twitter Add Tatá Pedro Victoriano on Facebook
    Visit Tatá Pedro Victoriano's Youtube Channel

    Ji P'urheska //Yo Soy P'urhepecha

    JI P'URHEPECHESKA.

    En mis tiempos de estudios de nivel básico, mi profesor de historia me llamaba en lugar de mi nombre “Tarasco”, yo le replicaba la enseñanza de un maestro indígena-p’urhépecha, y le decía que todos los hombres y mujeres éramos iguales, lo único que nos marcaba la diferencia era el haber nacido en una cultura distinta, por ejemplo, yo era p’urhépecha porque nací en una Ireta que es formada por los p’urhépecha. Creo que el profesor nunca me comprendió me siguió llamándome tarasco.

    Tratando de buscar respuesta a la cuestión, un día le pregunté a mi madre Nana Dominga Cruz Cira, (ella es monolingüe, proviene de una familia de los primeros bautizados a la iglesia católica en esos tiempos de la invasión), -¿Jucha engakchi irekaka ixu ini iretarhu, ambeskich’i, taskuecha o p’urhépecha?, Le pregunte, y ella sin pensar mucho me respondió, -juchajchi p'urheska, ji isï kurhandimaska jimakajkani uératini enga ji sapichuepka.

    Entonces desde entonces, tengo la idea muy clara de lo que somos, nosotros los descendientes del pueblo de Tangaxoan, somos P'urhépecha

    Ya en mis otros tiempos, en que me dedique a esculcar mis raíces en historias orales, escritos y de conocer a otros pueblos indígenas del mundo, encontré un libro llamado Relación de Michoacán, documento cuya redacción fue hecha allá por el año de 1540 por Jerónimo de Alcalá y dictada por los P'etamutiecha; el contenido del libro fue dada a conocer al pueblo de Michoacán hasta 1956, -casi 500 años después-. En ese libro, en la Parte Tercera, capitulo XXIII, confirma lo que mi madre me había dicho: no somos tarascos.

    "Y los españoles, antes que se fuesen, llevaron dos indias consigo que le pidieron al cazonçi, de sus parientas, y por el camino juntábanse con ellas y llamaban los indios que iban con ellos a los españoles, tarascue, que quiere decir en su lengua yernos. Y de allí ellos después empezáronles a poner este nombre a los indios y en lugar de llamarles tarascue, llamáronlos tarascos, el cual nombre tienen agora y las mujeres tarascas. Y córrense mucho destos nombres. Dicen que de allí les vino, de aquellas mujeres primeras que llevaron los españoles a México, cuando nuevamente vinieron a esta Provincia".


    Aquí el texto completo

    [XXIII]
    COMO ALZARON OTRO REY Y VINIERON TRES ESPAÑOLES A MECHUACAN Y COMO LOS RECIBIERON

    Pues entraron en consulta los viejos que habían quedado de las enfermedades,
    sobre alzar otro señor y dijéronle a Zinçicha: "señor, sé rey." ¿Cómo ha de que-
    dar esta casa desierta y anublada? Mirá que daremos pena a nuestro dios Curí-
    caberi. Algunos días haz traer leña para los qúes." Respondió Zinçicha:
    "no digáis esto, viejos. Sean mis hermanos menores y yo seré como padre de
    ellos; o séalo el señor de Cuyacan llamado Paquíngata." Dijéronle: "qué dices,
    señor? Ser tienes señor. ¿Quieres que te quiten el señorío tus hermanos me-
    nores? Tú eres el mayor." Dijo el cazonçi después de importunado: "sea
    como decís, viejos, yo os quiero obedecer. Quizá no lo haré bien; ruégoos que
    no me hagáis mal, mas mansamente apartame del señorío. Mirá que no ha-
    bemos de estar callando. Oí lo que dicen de la gente que viene, que no sabemos
    qué gente es; quizá no serán muchos días los que tengo de tener este cargo."
    Y ansí quedó por señor. Y sus hermanos mandólos matar el cazonçi nuevo
    por inducimiento de un principal llamado Timas, que decía al cazonçi
    que se echaban con sus mujeres y que le querían quictar el señorío y quedó
    solo sin tener hermanos. Y después lloraba que habían muerto sus hermanos y echaba la
    culpa a aquel principal llamado Timas. Y vino nueva que había venido un español
    y que había llegado a Tiximaroa en un caballo blanco, y era la fiesta de Puré-
    coraqua, a veinte y tres de hebrero, y estuvo dos días en Taximaroa y tornó-
    se a México. Desde a poco vinieron tres españoles con sus caballos y llega-
    ron a la Cibdad de Mechuacan, donde estaba el cazonçi. Y rescibiólos muy bien
    y diéronles de comer y envió el cazonçi toda su gente, entiznados, a caza,
    muy gran número de gente, por poner miedo a los españoles y con muchos ar-
    cos y flechas, y tomaron muchos venados y presenctáronles cinco venados
    a los españoles, y ellos le dieron al cazonçi plumajes verdes y a los señores. Y el
    cazonçi hizo componer los españoles, como compunían ellos sus dioses: con
    unas guirnaldas de oro y pusiéronles rodelas de oro al cuello y a cada uno le pusieron
    su ofrenda de vino delante, en unas tazas grandes, y ofrendas de pan de bledos
    y frutas. Decía el cazonçi: "estos son dioses del cielo". Y dióles el cazonçi mantas
    y [a] cada uno dió una rodela de oro. Y dijeron los españoles al cazonçi que querían
    rescatar con los mercaderes que traían plumajes y otras cosas de México,
    y díjoles el cazonçi que fuesen, y por otra parte mandó que ningún mercader ni
    otro señor comprase aquellos plumajes. Y compráronlos todos los sacrista-
    nes y guardas de los dioses, con las mantas que tenían los dioses diputadas para
    comprar sus atavíos. Y compraron todo lo que los españoles les traían y dieron al
    cazonçi, diez puercos y un perro y dijéronle que aquel perro sería para guar-
    dar su mujer. Y liaron sus cargas. Dióles el cazonçi mantas y jicales y cota-
    ras de cuero y tornáronse a México. Y como viese el cazonçi aquellos puercos,
    dijo: "¿qué cosa son éstos? ¿son ratones que trae esta gente?". Y tomólo por agüero
    y mandólos matar y al perro, y arrastráronlos y echáronlos por los herbazales. Y los
    españoles, antes que se fuesen, llevaron dos indias consigo que le pidieron al cazonçi, de sus parientas, y por el camino juntábanse con ellas y llamaban los indios que iban con ellos a los españoles, tarascue, que quiere decir en su lengua yernos. Y de allí ellos después empezáronles a poner este nombre a los indios y en lugar de lla-
    marles tarascue, llamáronlos tarascos, el cual nombre tienen agora y las mu-
    jeres tarascas. Y córrense mucho destos nombres. Dicen que de allí les vino, de aquellas mujeres primeras que llevaron los españoles a México, cuando nuevamente vinieron a esta Provincia.
    Tornaron a entrar en su consulta el cazonçi con sus
    viejos y señores y díjoles: "¿qué haremos? Ya paresce que viene esta gente". Dijeron
    sus viejos: "señor, ya vienen, ¿habémonos de deshacer? ¿dónde habemos de ir? Ya habemos, sino
    vistos y hallados." Díjoles el cazonçi: "sea ansí, viejos, como lo quieren los dioses; bien
    lo supo mi padre y aunque el pobre fuera vivo, ¿qué había de decir el pobre?". Dijéronle
    los viejos: "ansí es, señor, como dices: ¿qué habíamos de hacer cuando vinieran las nue-
    vas que vienen? Veremos a ver qué dicen. Esfuérzate, señor, si vinieren otra vez." Vinieron
    pues, otros cuatro españoles y estuvieron dos días en la cibdad y pidieron veinte
    prencipales al cazonçi y mucha gente y dióselos. Y partiéronse con la gente a Colima
    y llegaron a un pueblo llamado Háczquaran, y quedáronse allí y enviaron los pren-
    cipales y gente delante para que viniesen de paz los señores de Colima, donde que-
    daban los españoles. Y sacrificáronlos allá a todos, que no volvió ninguno, y los españoles
    desconfiados de su venida y de esperar los mensajeros, se volvieron a la cibdad de
    Mechuacan y estuvieron dos días y tornáronse a México.

    FUENTE:

    [highlight=#FFFFAA]http://etzakutarakua.colmich.edu.mx/proyectos/relaciondemichoacan/rm/indiceRM2.asp?id=106&mostrar=2[/highlight]

    Relación de Michoacán
    Publicado por el Colegio de Michoacán



    Con mis saludos
    Pedro Victoriano Cruz, San Lorenzo Narheni Anapu
    Marzo 13, 2010.

  2. #2

    Re: Ji P'urheska //Yo Soy P'urhepecha

    CON UN GRAN SALUDO, PARA USTED Y TODOS LOS P'URHEPECHAS.
    RESPECTO LO QUE MENCIONA DE SU ORIGEN; ME RECUERDA LA GRAN PLATICA QUE TUVIMOS.
    QUIERO COMENTARLE QUE ENCONTRé MUCHAS RESPUESTAS, PERO SURGIERON MAS PREGUNTAS; CLARO ESTO SIEMPRE VA A SER ASI.

    TAMBIEN QUIERO COMENTAR QUE SU COMUNIDAD CUENTA CON GRANDES PERSONAS COMO USTED. ME ES GRATO SABER QUE TUVE LA OPORTUNIDAD DE CONOCERLO Y ME GUSTARíA ENCONTRAR LA FORMA DE SEGUIR EN CONTACTO CON SU COMUNIDAD, QUE NO TERMINA DE SORPRENDERME.

    MUCHAS GRACIAS POR TODO.

    alejandra

 

 

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
El huso horario es GMT -5. La hora actual es: 00:11.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano Copyright © 2024.
Página comunitaria, medio de comunicación del Pueblo P'urhépecha, Michoacán, México.
www.Purhepecha.com Todos los derechos reservados © Copyright 2008-2020.