Resultados 21 al 30 de 52
-
21/10/2010 #21
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Hola, buen dia!!
Acabo de ingresar al primer semestre de P´urhe es muy interesante, hay una frase en la que tengo duda que dice ya estoy buscando con el vocabulario que hay en este portal pero no la entiendo aun solicito su colaboracion con algo sencillo, la frase es asi:
"sesi jarhaste ima eranikua Maribeli jikene anhénchasinga sesi"
Gracias y saludos
Maribel Mintsita
-
21/10/2010 #22
- Fecha de ingreso
- 12 may, 10
- Ubicación
- Santa Cruz Tanaco Mich.
- Mensajes
- 38
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Muchas gracias por participar y que bueno que te estes especializando en nuestra lengua, la verdad no entendi mucho cual es la ayuda que quieres pero si nesecitas una traduccion de lo que escribiste en mas o menos esto: "Esta bien ese ejemplo Maribel ami te me antojas bien" solo que hay un pequeño problema en el caso de la palabra "anhenchasïnga" solo se utiliza con comida o con fruta, tu no le podrias decir a una persona "jikeni anhenchasïnga" por que es como decirle "ami te me antojas", y no creo que es lo que quieres decir. Si lo que quieres decir es: "Me gustas o a mi me gustas" seria: "jikeni uekasïnga o jikeni xenchasïnga" el primero sería como decir "te quiero o yo te quiero" o talvez podrias decirnos que es lo que tratas de decir y te podemos ayudar con la traducción. Espero te sirva
Saludos
Esperamos tambien mas comentariosChari pampiri
-
21/10/2010 #23
- Fecha de ingreso
- 10 feb, 08
- Ubicación
- Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
- Nombre real
- Javier Mellápeti Cuiriz
- Mensajes
- 1,588
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Iniciado por Maribel Mintsita
Pero literalmente podría significar: "Está muy 'buena' maribel, yo te quiero comer"
Lo de 'buena' creo incluso que se refiere a los senos.
-
21/10/2010 #24
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Hay con estos hoombresss!! ash! jajaja
Hola Maribel Bienvenida!!!
Bueno creo que esa frase se presta para malas interpretaciones jajajapero quiero pensar que la persona que lo escribió no lo hizo con ese fín, espero no equivocarme.
A mi manera de interpretar esa frase sería de la siguiente manera:
" Te me antójas Maribel, está muy bonita esa foto" ó tu foto por que para nosotros "Eránikua es lo mismo que Foto de fotografía" eeeeh... mal pensaditos..
saludos Maribel.Isï eskari nha tsïri jatsïrapka, isïri iasï p'ikuntaxaka
"tsïpi ka jurhajku tsïpikuarhínani."
-
21/10/2010 #25
- Fecha de ingreso
- 07 sep, 08
- Ubicación
- Juatarhu-Quinceo anapu, radico en la actualidad en Pacific WA USA
- Nombre real
- Antonio Flores Quin
- Mensajes
- 436
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Mi comentario y punto de vista,
Esta son las ocasiones en que debemos de preguntarnos a nosotros mismos, esta frase es pensamiento p’urhepecha?
Para mi NO lo es…
Maribel,
Podrías preguntar a quien te compartió esta frase que te quiso decir?
"sesi jarhaste ima eranikua Maribeli jikene anhénchasinga sesi"
“Maribel esta bien esa mirada en el pecho, Yo te deseo bien-te quiero comer bien”
Supongamos que es una manifestación de admiración a tu belleza, en tiempos anteriores (iondki anapu ambe) nuestra percepción se basaba principalmente en el rostro y la cabellera, el rostro entre mas redondo y regordete (“cachetonsita”) mucho mejor, las trenzas entre mas largas y gruesas, que belleza!
Entonces para mi pensamiento diría algo como así:
Eskari t'u na sesi janharika Maribeli, jikini pakurhini uekapirhinga sani jindini jingoni…
Maribel que hermoso es tu rostro (que hermosa eres), yo quisiera llevarte conmigo (casarme contigo)…
Los de ahora ya se-nos fijan-mos en otras cosas y nos olvidamos del pensamiento-sentimiento p’urhépecha, es decir, primero lo pensamos en castellano y luego lo queremos adaptar al p’urhé, ERROR, si queremos decir realmente algo de nuestra mintsïta-corazón debemos pensar y sentir como p’urhépecha aunque sea por un momento.
Antonio Flores Quin.¡eXeparini Jame Je Iámenduecha!
-
21/10/2010 #26
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Hola
apenas sali del trabajo vine a saber lo que queria decir y me encuentro con varios significados, entonces ya me revolvi,mmm
La Historia es la sig, con mis primeras clases de p´urhe puse texto en una foto en el face y mi novio fué el que me contesto esto, así que no es mal intencionado bien escriben!! Con lo que ahora necesito contestarle que sus oraciones no estan bien formuladas y ayudenme a contestarle en que si lo correcto es te quiero? " o me gustas?"
tengo ya "te quiero " jikene uekasinga ahora me falta saber como escribir si esta bien? o si eso quiso decir?
saludos
Maribel Mintsita
-
03/11/2010 #27
- Fecha de ingreso
- 03 nov, 10
- Mensajes
- 1
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Hola!! esta super padre este manual, y definitivamente muy util, solo que no logro interpretar como se dice "gracias" ???? podrias ayudarme
Esta padrisimo el sitio
Saludoa a todos!!!
-
03/11/2010 #28
- Fecha de ingreso
- 10 feb, 08
- Ubicación
- Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
- Nombre real
- Javier Mellápeti Cuiriz
- Mensajes
- 1,588
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Hola que tal amiga Andrea, gracias por registrarte en este sitio cultural y recibe la mas cordial Bienvenida.
Mira, eso de cómo se dice o cómo se escribe "gracias" en P'urhépecha lo hemos discutido entre varios y puedes ver ese tema en el siguiente enlace:
http://www.purepecha.mx/a-ver-quie ... -vt56.html
Y para lo de la pregunta de Maribel, tambien hay un post o mensaje en el siguiente foro y enlace:
http://www.purepecha.mx/como-se-di ... t1666.html
Bienvenida tambien Maribel, gracias por ser parte de este proyecto de página de internet.
Muchos saludos de su amigo Javier.
-
02/03/2011 #29
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
Gracia por publicar copia de este libro ,esto seria un proceso para aprender , ya encontrare alguien que me allude a practicar.
-
02/05/2011 #30
- Fecha de ingreso
- 19 dic, 08
- Mensajes
- 1
Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
hola Tata Javie como estas?
porque no encuentro el enlace y si estoy registrado.
bueno quiero felicitarte y agradecerte por toda la ayuda brindada para encontrar algo de nuestra tierra Michoacana.
saludos
Información de tema
Usuarios viendo este tema
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:
Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx