El significado en P'urhépecha de lugares y pueblos de Michoacán con letra "J"
El origen de varias palabra que demominan a varias comunidades, lugares y poblaciones del Estado de Michoacán es de origen P'urhépecha...
Muchas palabras de origen P'urhépecha fuerón cambiados en parte para una mejor pronunciación al español o por capricho propio de los "carajos" españoles. Muchas comunidades y poblaciones de Michoacán incluyen en sus nombres una letra "J" y que en muchísimos casos esa letra en realidad debe ser una letra "X" y por lo tanto es mucho mas entendible en idioma P'urhépecha. Como ejemplo, cito algunos lugares, comunidades y poblaciones:
* Pajacuarán, proviene de dos palabras "Paxakua-Aran" y se compone de dos palabras:
Paxakua, singinica: Hongo (Comestible)
Arhani, significa: Comer
Por lo tanto el nombre correcto de su municipio y población es: "Paxakuarhani". Y no es de origen "Chichimeca" como se muestra e informa en la página principal de la Presidencia Municipal de Pajacuarán: [highlight=#FFFFAA]www.pajacuaran.gob.mx[/highlight]
* Janitzio = Xaníchio o Xaniicheo (Proviene de la palabras, "Xanicha" que siginifica "Algunos", es decir "algunos se fueron a vivir a la isla".)
* Jarácuaro = Xarhákuarhu que significa: "En el lugar donde se apareció" (Proviene de "Xarhárani" es decir "aparecer"). Jaracuaro fué un Pueblo dedicado a la diosa Xaratanga, es decir a la Madre Luna. (Xaratanga, proviene de la la palabra Xarhaántani, es decir "La Luna" que aparece o reaparece dia tras dia en el horizonte.) En Jarácuaro, la enorme cantidad de piedra sobre la que está sentada la iglesia, nos hace suponer que allí mismo estaba el templo a su diosa Xaratanga. (Todavía hoy puede verse en los muros de la torre de la iglesia, las figuras P'urhépechas que representaban al Sol y a la Luna).
* Jacona = Xakuáni, es un verbo que significa: "Hilar/Al quelite" (Proviene de la palabra
"Xakua" que significa quelite. Por cierto que en la página web [highlight=#FFFFAA]www.e-mexico.gob.mx/work/EMM_1/Michoacan/Mpios/16043a.htm[/highlight] con información de Jacona creen que esa palabra proviene del Chichimeca.
* Jamanoucuaro = "Xanhárukuarhu" que significa "el el patio o el la calle" (Proviene de la palabra Xanharhu, es decir "camino, calle")
* Jaripeo = Xarhípeo, que significa lugar "agrio o podrido". (Proviene de la palabra Xarhipiti, es decir agrio o podrido).
* Jerecuaro = Xerékuarhu, que signidica "en el nido, lugar de nidos". Proviene de la palabra Xerékua, es decir "nido")
* Entre otras poblaciones mas...
Re: El Significado En P'urhépecha De Lugares Y Pueblos De Michoacán Con Letra "J"
En este tema no hay que olvidar algunas cosas :
primero Ningun pueblo indigena habia llegado a elaborar una escritura FONETICA.
CUANDO LLEGARON LOS ESPAÑOLES . LOS MISIONEROS TRATARON DE ADAPTAR EL ALFABETO ESPAÑOL A LA
FONETICA DE LAS LENGUAS QUE SE HABLABAN EN ESTOS LUGARES.
MUCHOS DE LAS LETRAS AUN EN LENGUA ESPAÑOLA, CAMBIARON SU FONEMA POR LA MERA EVOLUCION NATURAL DE LAS LENGUAS.
EN ESE TIEMPO LA X CORRESPONDIA A UN SONIDO "SH" APARTE DEL "SC" QUE PREVALECIO CON EL TIEMPO
POR ESO EL NOMBRE DE NUESTRO PAÍS TIENE X. PORQUE ERA LA GRAFIA QUE CORRESPONDIA A MESHISTLI.
CON EL TIEMPO DESAPARECE ESE SONIDO DE LA X ESPAÑOLA Y SE VA TRANSSFORMANDO EN J.POR ESO PRONUNCIAMOS COMO SI HUBIERA JOTA: "MEJICO" LO MISMO SUCEDE EN LA MAYORIA DE LOS TOPONIMOS QUE SE ESCRIBEN CON J O CON X.
ESTA EXPLICACION LA DAN LOS LINGÜISTAS COMO EL RECIEN FALLECIDO Arrigo Cohen Anitua. aquel viejito simpatico que salia en sopa de letras con Saldaña. El maestro Alfonso Junco en el libro La Jde mejico.
Re: El Significado En P'urhépecha De Lugares Y Pueblos De Michoacán Con Letra "J"
Antes que nada estoy totalmente de acuerdo con lo que escribió Tata Jihuatsi, no sé de donde los autores de esas paginas hallan esa información pero se nota que hicieron un mal trabajo de investigacion. Siempre atribuyen palabras p'urhepechas a los "chichimecas" sin saber que idioma esos llamados "chichimecas" hablaron y sin tener un minimo conocimiento del p'urhepecha.
Señor SalvadorVega, creo que no deberíamos olvidar que durante esa epoca, aunque unos intentaron de establecer un estandar no existía un estandar en la ortografía castellana, todos escribían de su manera, entonces es dificil imaginar que un intento de capturar la fonetica de los idiomas indigenas serviría. Ademas, la escritura que menciona usted, la que estamos usando no es propio, fue traído por los occidentales, entonces en esa epoca los unicos que sabian escribir con este scripto t'urhisi eran los acculturados o bautizados.
http://www.kalipedia.com/literatura-...c_637.Kes&ap=2
Re: El significado en P'urhépecha de lugares y pueblos de Michoacán con letra "J"
Precisamente esa es la razon. Cuando oían el sonido "sh" lo escribían con x era uno de los sonidos que por ese tiempo tenía la grafía x posteriormente evolucionó al sonido j" y erroneamente se lo aplicaron a las palabras que estban escritas con x.
Lo cual sucedió precisamente con la palabra Mexico. y el intento de los primeros misioneros creo que fue loable al tratar de poner por escrito lo que oían y hacer una adaptación del alfabeto español a las lenguas indigenas. ahora lo que deberían hacer los que dominan esa hermosa lengua, sería unificar la escritura.
Re: El Significado En P'urhépecha De Lugares Y Pueblos De Michoacán Con Letra "J"
Según Corona Núñez:
Jéruco (Pueblito al lado de Cuitzeo): viene del tarasco Sherúko o Xeroco: "en el tapetate"